Скачать cat программу для переводов. Преимущества переводов с помощью CAT-средств. Программы translation memory

Тепловой удар – неотложное состояние, возникающее как следствие перегревания организма в результате чрезмерного теплового воздействия извне. Обычно организм справляется с функционированием в условиях высокой температуры окружающей среды при помощи механизма терморегуляции, но при тепловом ударе терморегуляция нарушается, что приводит к серьезному нарушению функций сердечно-сосудистой и нервной систем. Это состояние является опасным для жизни – в стадии декомпенсации летальный исход наступает примерно в трети случаев. От того, насколько правильно и быстро оказана первая помощь при тепловом ударе, может зависеть жизнь человека.

Признаки угрожающего и наступившего теплового удара

Тепловой удар является острой формой перегрева, поэтому в качестве его профилактики желательно принимать меры при появлении первых признаков перегревания организма. Такие признаки обычно появляются при температуре окружающей среды, превышающей 40°С. К ним относятся ухудшение общего самочувствия, вялость, слабость, сонливость, гиперемия кожи, усиленное потоотделение, головная боль. Эти симптомы указывают на необходимость охлаждения организма и усиления питьевого режима для компенсации потери влаги.

Если при этих признаках поднимается температура тела до субфебрильных значений (37,5°С и выше), это может означать приближение теплового удара.

В зависимости от тяжести нарушений, различают три формы данного состояния, каждая из которых проявляется следующими признаками:

  1. Тепловой удар в легкой форме: нежелание двигаться (адинамия), тошнота, интенсивная головная боль, учащенное сердцебиение и дыхание, усиленное потоотделение. Температура тела может быть нормальной, либо повышаться до 37-37,5°С;
  2. Тепловой удар средней тяжести: головная боль, тошнота, рвота, адинамия, учащенное сердцебиение и дыхание, нарушение координации движений, возможны обмороки, носовые кровотечения. Температура тела может повышаться до 40°С;
  3. Тяжелая форма теплового удара характеризуется спутанностью сознания (могут появиться галлюцинации, психомоторное и речевое возбуждение) или его потерей, появлением судорог, поверхностным учащенным дыханием, тахикардией (пульс доходит до 120-140 ударов в минуту).

Когда повышен риск получения теплового удара

Тепловой удар может возникнуть у любого человека, подвергшегося длительному воздействию высокой температуры окружающей среды. Такой температурой принято считать 40°С и выше, хотя на самом деле серьезный риск перегрева возникает уже при 35°С. Важную роль играет род занятий человека в это время, наиболее подвержены тепловому удару те люди, кто в условиях жары проявляет повышенную физическую активность: рабочие горячих цехов, спортсмены во время тренировки, военные во время марш-броска и т.п. В зоне риска находятся также люди, имеющие проблемы с терморегуляцией. Это дети, люди пожилого возраста и те, кто имеет хронические заболевания, связанные с нарушением обмена веществ, а также недостаточностью функций вегетативной и сердечно-сосудистой системы.

Меры по оказанию первой помощи при тепловом ударе

Обнаружить, что человеку требуется первая помощь при тепловом ударе, несложно. Не вдаваясь в подробности, принимать меры следует во всех случаях, когда есть причины полагать, что острое, т.е. внезапно наступившее, ухудшение состояния связано с перегревом. В такой ситуации следует:

  1. Перевести (перенести) пострадавшего в более прохладное место, например, в кондиционируемое помещение или хотя бы в тень;
  2. Избавить от лишней одежды, ослабить давящие части одежды, обеспечив приток свежего воздуха;
  3. Если человек находится в сознании, напоить его прохладной водой, а также кофе или чаем, которые оказывают тонизирующее действие на сосуды, тем самым стимулируя сердечно-сосудистую деятельность. Однако следует иметь в виду, что кофе или чай не являются заменой воды, т.к. могут усиливать обезвоживание организма. Предлагать их нужно не вместо воды, а вместе с водой;
  4. Пострадавшего следует уложить, слегка приподняв ноги;
  5. На лоб, область сердца, сгибы рук и ног (локтевые, коленные сгибы, подмышки) положить холодные компрессы или полить их прохладной водой.

При легкой форме теплового удара этих мер достаточно, чтобы наступило улучшение, и функции организма восстановились. Обычно пострадавший уже через 10-15 минут чувствует себя значительно лучше.

При тепловом ударе средней степени тяжести улучшение наступает примерно через 30-40 минут, однако признаки недомогания, такие как слабость и головная боль, могут сохраняться довольно продолжительное время – до суток.

Если после оказания первой помощи ожидаемого улучшения не наступило, следует обращаться за врачебной помощью.

Первую помощь при тепловом ударе в тяжелой форме нужно оказывать так же, однако следует незамедлительно вызывать скорую помощь, поскольку существует высокий риск нарушений жизненно важных функций организма. В ожидании приезда скорой помощи следует быть готовыми к проведению реанимационных мероприятий в случае остановки сердечной деятельности.

Первая помощь при солнечном ударе

Солнечный удар это одна из форм теплового удара, возникающая при чрезмерном воздействии прямых солнечных лучей. Солнечный удар может сопровождаться ожогами, если человек в открытой одежде или вообще без нее провел слишком много времени на солнце, но ошибочно думать, что ему можно подвергнуться, только длительно загорая. На самом деле для возникновения солнечного удара достаточно воздействия прямых солнечных лучей на непокрытую голову.

Признаками солнечного удара являются потемнение в глазах и/или мелькающие перед глазами «мушки», головная боль, тошнота (иногда сопровождаемая рвотой), гиперемия лица. Поскольку солнечный удар является проявлением теплового удара, ему также могут сопутствовать все признаки, сопровождающие тепловой удар.

Первая помощь при солнечном ударе оказывается так же, как и при тепловом.

Профилактика теплового и солнечного удара в жаркое время года

Особенностью данной патологии является ее предсказуемость. Конечно, трудно предположить, что человек подвергнется тепловому удару, но предсказать повышенный риск на основании имеющихся данных об окружающей среде вполне возможно. Вот почему на первый план выходят меры профилактики. Наиболее опасное в отношении теплового удара время года – лето. Для того чтобы свести возможность перегревания к минимуму, следует соблюдать правила поведения во время жары:

  • Стараться не находиться на открытом солнце слишком долго, а находясь на нем более чем полчаса, покрывать голову панамой. Лучшее место для прогулок в жаркий солнечный день – в тени деревьев;
  • Стараться не выходить на улицу в период с 12.00 до 16.00, так как в это время дня летняя жара находится на пике;
  • Одеваться летом в одежду свободного покроя, изготовленную из легких, светлых тканей, хорошо пропускающих воздух;
  • Соблюдать питьевой режим. Потоотделение является одним из важнейших механизмов терморегуляции, однако с выделением пота организм теряет значительное количество жидкости, которое необходимо восполнять, чтобы не наступило обезвоживание. Летом взрослому человеку необходимо выпивать не менее двух литров воды в день, а в некоторых ситуациях (сильная жара, физическая деятельность) существенно больше. Следует помнить, что сладкие газированные напитки, пиво, чай, кофе, тоники не способны заменить воду, поскольку усиливают выделение жидкости - при их употреблении организмом выделяется больше воды, чем попадает внутрь. В сильную жару можно пить чуть-чуть подсоленную воду – соль способствует задержке жидкости в организме;
  • Уменьшить в рационе количество тяжелой пищи, отдав предпочтение легким овощным блюдам, фруктам и кисломолочным продуктам.

Родители должны помнить, что у детей механизм терморегуляции несовершенен в силу возраста, поэтому дети гораздо больше взрослых подвержены риску перегревания в жаркое время года, особенно с учетом их высокой физической активности. Поэтому все перечисленные правила необходимо применять к ним в первую очередь.

Стало длительное пребывание в парной во время посещения бани, необходимо перенести пострадавшего в помещение, имеющее более низкую температуру. Первая помощь при тепловом и вызванном воздействием дневного светила: необходимо срочно исключить воздействие его прямых лучей, то есть перенести пострадавшего в тень. Там его следует уложить, немного приподняв голову. Если человек без сознания, нельзя класть его на спину, поскольку при возникновении рвоты он может задохнуться. Поверните его немного на бок, голову наклоните. При таком серьёзном состоянии обязательно следует позвонить врачу. Вызывая скорую помощь, обязательно сообщите диспетчеру о состоянии пострадавшего.

Первая помощь при тепловом ударе также предполагает обеспечение свободного доступа свежего воздуха. Для этого расстегните тугой воротник, снимите стягивающую, тесную одежду. Не позволяйте окружающим толпиться вокруг пострадавшего, объясните, что ему нужен воздух.

Если человек находится без сознания, в первую очередь необходимо привести его в чувство. Можно применить широко известные способы: помахать, создав поток свежего воздуха, слегка побрызгать в лицо водой, дать понюхать нашатырь.

Следующий шаг, который необходимо предпринять - охладить больного. Для начала сделайте холодные примочки (компрессы) на лоб и на затылок. В автомобильной аптечке есть специальный охлаждающий пакет, но при его отсутствии даже смоченная в холодной воде и отжатая тряпочка даст значительное облегчение больному. Только менять такой компресс нужно очень часто. Можно использовать и лёд, но прикладывать его следует, предварительно обернув в 2-3 слоя ткани.

Дальнейшая первая помощь при тепловом ударе заключается в обеспечении пострадавшего питьем. Обратите внимание, нельзя давать ледяную воду, несмотря на его просьбы! Даже прохладная вода не очень рекомендуется. Лучше всего подойдёт чуть тёплое питьё, желательно слабый чай, полезным также будет какой-нибудь слегка кислый напиток - морс, компот.

Пострадавшему необходим покой. Не следует позволять ему двигаться. Даже если наступило облегчение, он не должен вставать, необходимо полежать как минимум час. Тепловой удар - совсем не безобидное состояние, он может привести к тяжёлым осложнениям, особенно у детей, пожилых людей и у тех, кто страдает сердечно-сосудистыми заболеваниями.

Если состояние пострадавшего стабилизировалось, головокружения нет, его не тошнит, у него не болит голова или сердце, то примерно через час можно разрешить ему встать. Подниматься пострадавший должен очень медленно и осторожно, чтобы не потерять сознание. Поддержите пострадавшего, когда он будет вставать. Убедитесь, что самочувствие нормализовалось и человека ничего не беспокоит. После теплового удара он, разумеется, не должен возвращаться к тому времяпрепровождению, во время которого пострадал. В течение как минимум недели ему следует внимательнее относиться к своему состоянию, не допускать перегрева организма, вести щадящий образ жизни. Противопоказан алкоголь, жирная и острая пища, нежелательно табакокурение. Если улучшение не наступает, то необходимо вызвать врача, даже если потерпевший не терял сознания.

Аналогично проводится первая помощь при Только перед тем, как начать ее оказывать, необходимо освободить человека от дальнейшего воздействия электричества и проверить признаки жизни. Если у него просто то действуем по предложенной выше схеме. При отсутствии дыхания и пульса необходимо срочно начинать и закрытый массаж сердца.

Помните! Вовремя правильно солнечном или электрическом может спасти жизнь и сохранить здоровье человеку!


Why Immigration Courts Need Interpreters


Each year, the Executive Office for Immigration Review publishes a Statistics Yearbook on immigration court matters. This past year’s report highlighted several trends in immigration, including an increase in the number of immigration cases when compared to previous years. In addition to an increase of immigration cases, the report also showed an increased need for translation services in the courtroom.


An Unbalanced System & An Unbalanced Workload


U.S. Immigration Courts are estimating a rise in court cases due to current changes in immigration policies.


In fact, last year’s trends displayed a 14 percent increase in court matters compared with 2015.


Further data confirmed an unbalanced system and an unbalanced workload. This was evident in the fact that 25 percent of all cases brought to the attention of the immigration court system were only accounted by five city immigration courts (there are 58 nationwide).


The cities most affected by immigration-related court cases include:

    Los Angeles, CA

    New York City, NY

    San Francisco, CA

    Arlington, VA

    Miami, FL


Language Trends


According to the Executive Office for Immigration, the top five languages represented in 2016 include:

    Spanish – 75.73% of all initial case completions

    English – 10.21% of all initial case completions

    Mandarin Chinese – 3.80% of all initial case completions

    Punjabi – 0.81% of all initial case completions

    Arabic – 0.60% of all initial case completions


While Spanish is the most requested language for court interpreters, Administrative Deputy Clerk for the Racine County of Courts Office, Sam Christensen, says a few other language requests have been showing up, including Arabic, American Sign Language, Gujarati, Burmese, Hindi, Portuguese, Tagalog, Russian, Korean, Serbian, and Vietnamese.


“That’s just for the last couple of months,” Christensen added. “Whether you’re innocent or guilty, you have the right to understand the court process.”


Interpreting the Results


These statistics confirm that native Spanish language speakers were responsible for the majority of court cases in the system last year (76 percent). Which, in turn, has resulted in an increased demand for Spanish court interpreters.



According to The Journal Times , more than 1,747 hours were logged in Racine County courts by Spanish-speaking court interpreters.



According to the Bureau of Labor Statistics , the employment of interpreters and translators is projected to grow 29 percent from 2014 to 2024. This increase will assist in meeting the demand in immigration courts. In order for proceedings in this court to be fair and accurate, all parties involved must understand what’s going on. That is best achieved when information can be conveyed in the appropriate language.

The article was written by Sirena Rubinoff.

Sirena"s bio: Sirena Rubinoff is the Content Manager at Morningside Translations. She earned her B.A. and Master’s Degree from the Medill School of Journalism at Northwestern. After completing her graduate degree, Sirena won an international fellowship as a Rotary Cultural Ambassador to Jerusalem. Sirena covers topics related to software and website localization, global business solutions, and the translation industry as a whole.

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания этих программ с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados . На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu . Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT . Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

MetaTexis . Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ . Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit . Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher . Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across . Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip . Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo . На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран . Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt . У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed . Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader . Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ

Translator’s Abacus бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт.

Сегодня трудно представить сферу деятельности, которая способна обойтись без инновационных технологий. Современный ритм жизни требует быстрых и качественных решений, обеспечить которые призван стремительно развивающийся .

Может ли он полностью заменить человека – вопрос спорный. Однако, применение такой технологии дало огромный потенциал для развития переводческому делу.

Александр Лещинский, основатель компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter , рассказывает об основных сервисах, которые смогут упростить работу переводчиков.

Технологии в области письменного перевода

Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.

Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.

Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.

CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.

Это целый комплекс программ, включающий:

    Перевод документации

    Локализацию ПО

    Ведение терминологических словарей

    Проверку качества перевода

    Создание и распределение проектов

Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике перевод.

Преимущества CAT-систем

Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем – это «переводческая память» (Translation Memory).

Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.

Техническая, или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.

На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.

1. TRADOS

Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.

Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.

2. SmartCAT

Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.

Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами. Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала. В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.

3. MemoQ

Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.

Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.

4. Déjà Vu

Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.

Популярна в силу своей простоты.

5. MultiTerm

Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики. Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.

Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

6. XTM

Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.

Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.

7. Across

Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.

Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).

8. OmegaT

Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.

Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.

9. AfterScan

Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.

Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.

Есть ли технологии для устного перевода?

Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.

Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.

Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.

Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис. Одна из крупнейших компаний Language Line , ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод. В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.

Видеоудаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.




Top